bandera infosar
Pro impreare sos Agregadores de Noas RSS, incarca s'icona cun su tastu de dereta de su sorighitu e, a pustis, seletziona 'Copia Indirizzo'. Pustis copiadu su collegamentu, incolla lu in s'agregadore tuo.

cumpartzi custa noa cun sos amigos tuos invia mail stampa

30/01/2016

Testi sacri in lingua sarda, nuova frontiera per la Chiesa

di Diego Corràine

Di fronte alle molte deficienze della politica, viene spesso invocato l’intervento della Chiesa, che sollevi gli animi e indichi prospettive ragionevoli e giuste. Anche in Sardegna, a volte, si ripete l’invito alla Chiesa di svolgere questa funzione, soprattutto in campo culturale e, ultimamente, linguistico. Quale miglior occasione per essa? La Chiesa, accettando la sfida, potrebbe rendersi protagonista autorevole della proposta di una lingua sarda di riferimento che risolva, almeno nello scrivere, la diversità presente nelle varianti orali. Dopotutto il fondo lessicale e la struttura sintattica del sardo è fondamentalmente la stessa dappertutto. Così la Chiesa, alimentando le nostre radici e l’identità, potrebbe farsi portatrice di un messaggio nuovo ispirato alla difesa della diversità intesa come valore, risultato del cammino creativo dell'umanità. Come, del resto fa, oggi, proponendo il suo messaggio a partire dal rispetto delle identità degli individui e dei popoli, delle culture e delle lingue.


La Chiesa vuole stringere ancor più a sé gli anziani o avvicinare i giovani sempre più assetati di sardità? Si proponga in sardo allora, in modo moderno, nel solco della tradizione. Molta della letteratura sarda scritta, infatti, è stata di natura religiosa o la si deve a religiosi, così come i primi studi linguistici, vocabolari e grammatiche (Araolla, Garipa, Madao, Spano, Rossi, Porru, Casu).


Non dimentichiamo che la Chiesa, nel corso della sua storia, ha proposto il suo insegnamento nelle lingue locali, dando per la prima volta in forma scritta, testi religiosi, grammatiche, vocabolari di lingue prima solo orali e frammentate in varianti. Lingue che sono state e sono portatrici di identità dei rispettivi popoli. Protestanti o cattolici uniti nell'impegno di diffusione del Vangelo nelle lingue nazionali, anche piccolissime.


La Chiesa Sarda ha già affrontato con chiarezza il tema. Nel dicembre del 1987, a Oristano, in occasione di una affollatissima conferenza internazionale dedicata a "Crèsia, limba sarda e limbas de àteras natzionalidades”, alla presenza autorevole e favorevole dell’allora vescovo della diocesi  mons. Pier G. Tiddia, laici e religiosi avevamo auspicato la creazione di una commissione per la traduzione dei testi sacri in una varietà scritta di riferimento per tutti, lasciando a ciascuno la propria pronuncia locale.


In seguito, a Nuoro, nel 1990, in un convegno cui aderirono vescovi e sacerdoti, dedicato più specificamente a "Liturgia e limba sarda”, furono confermate le stesse idee. Seguirono analoghi incontri a Galanoli e Lanusei, dopo il 2000.
Se, però, da allora non si è fatto molto di quanto sperato, è anche dovuto alla nostra pigrizia o intempestività di laici, alla mancata volontà di unitarietà linguistica che indebolisce la proposta di usare una lingua sarda per la Litugia e non i tanti dialetti, che pure hanno la possibilità di avere forma scritta anche in ambito religioso.


C’è chi accusa sacerdoti e vescovi di essere contrari o restii verso questa prospettiva. Credo che non sia così. Io ne ho conosciuto e ne conosco di favorevoli: dal vecchio vescovo di Nuoro, mons. Meloni, per esempio, e dal suo predecessore, mons. Melis, a tanti sacerdoti giovani che accolgono con entusiasmo la scommessa di una Chiesa capace di entrare nella nostra cultura e proporsi anche con la nostra lingua.
Se nell'occuparci di liturgia e lingua sarda o della traduzione dei testi sacri più in generale, saremo saggi e operosi, nonché temperanti e modesti, riusciremo nel compito. Si tratta di fare le cose per bene, senza soggettivismi, col massimo di universalità.


La Chiesa deve esultare nell'unire la diversità linguistica, nel farla conoscere, nel farla colloquiare, nel premiarla, favorirla, gratificarla, e non negarla o pretendere di superarla. Non è di una lingua universale che si ha bisogno oggi, ma di una universalità di spirito, nella diversità delle coscienze e delle culture. Anche in un sardo moderno e unitario.

[La Nuova Sardegna, 30-1-2016]


#System Manager

» in segus

Ùrtimos PÀRRERES inseridos

BIAITU, MÈSCRINU, ASULU

de Diegu Corràine

Su sardu “biaitu”, impreadu mescamente in sas variedades tzentrales e setentrionales, derivat dae s'italianu antigu “biadetto”, formadu dae “biado” + sufissu “-etto”. “Biado” est una variante de s'agetivu e suntantivu maschile “biavo&...  [sighit]

Sotziedade pro sa Limba Sarda: PRESENTE E VENIDORE DE SA LIMBA SARDA

Ideas de Polìtica linguìstica

Pustis de sa Cunferèntzia de eris, 15/11/2017, in Aristanis, Hotel Marianu IV, publicamus custu Comunicadu a sos Mèdios de Informatzione: ... COMUNICADU Sa Sotziedade pro sa Limba Sarda pessat chi, in sa cunditzione atuale de sa limba sarda, in ue sos mannos sighint a la faedd...  [sighit]

SÒTZIOS de sa sotziedade de sa limba sarda

Ordinàrios: Chie est de acordu cun sos printzìpios de sa SLS e nde cumpartzit sas finalidades Currispondentes: Chie connoschet sa limba sarda orale, nde pràticat sa norma iscrita e collàborat dae sa bidda sua a traballos de istùdiu linguìsticu e a su Ditzio...  [sighit]

GROGU

de Diegu Corràine

S'italianismu “giallu, -a” s'est leende semper prus logu in su limbàgiu de cada bidda nostra. Ma nois tenimus unu faeddu prus antigu presente in totu sas biddas de Sardigna, pro inditare su colore de su sole, de su limone, de su tzafaranu: “grogu, -a”, chi benit dae su...  [sighit]

“ISCRIE UNA LÍTERA SOS TRES RES 2018"

BANDU Editzione 26 | Nùgoro ! Iscadèntzia 2-12-2017

Su cuncursu ISCRIE UNA LÌTERA A SOS TRES RES est arribbadu a su de 26 de vida! Che a semper, est riservadu a iscolanos de sas iscolas elementares de Sardigna, chi podent iscrìere in sardu una lìtera a sos TRES RES, pro lis contare sos pessamentos o pro pedire carchi cosa pro iss...  [sighit]

Manifestu  de sa Limba Sarda

de sa Sotziedade pro sa Limba Sarda

 In ocasione de sa Die Europea de sas Limbas 2013, proclamada e promòvida in su 2001 dae su Cussìgiu de Europa, festada cada annu su 26 de cabudanni, sa Sotziedade pro sa Limba Sarda at publicadu su in una pàgina Facebook custu Manifestu in 10 puntos pro ponnere in craru e ...  [sighit]

Ite est sa "GLOTORESISTÈNTZIA"?

Nuova Sardegna > LIMBAS_3.0 de su 5/11/2017

Est sa resistèntzia de sas limbas  dominadas contra a s’assimilatzione linguìstica praticada dae sas limbas dominantes. Sa glotoresistèntzia creschet cunforma a comente nos liberamus dae su cumplessu de inferioridade linguìstica o autoòdiu. In contu de s...  [sighit]

IMBUDU DE PARÀULAS

Nuova Sardegna > Limbas_3.0 de su 5/11/2017

A MANU MANCA: 1. Sustantivu de “nadare”> NADU 2. No èssere seguru de carchi cosa > DUDARE 3. “Sena manos, sena agiudu”> ISMANADU 4. Disanimadu, sena fide>ISPORADU 5. Si mòvere in terra girende in sesi etotu.> RODULARE A MANU DERETA: 1. In una...  [sighit]

giaju, mannoi

de Diegu Corràine

Oramai acuntesset semper prus a s'ispissu de intèndere e lèghere in sardu “nonnu, nonna” pro inditare su chi in ITA est “nonno, nonna”, in ESP “abuelo, abuela”, in ENG “grandfather, grandmother”, in FRA “grand-père, grand-m&e...  [sighit]