bandera infosar
Pro impreare sos Agregadores de Noas RSS, incarca s'icona cun su tastu de dereta de su sorighitu e, a pustis, seletziona 'Copia Indirizzo'. Pustis copiadu su collegamentu, incolla lu in s'agregadore tuo.

cumpartzi custa noa cun sos amigos tuos invia mail stampa

30/01/2016

Testi sacri in lingua sarda, nuova frontiera per la Chiesa

di Diego Corràine

Di fronte alle molte deficienze della politica, viene spesso invocato l’intervento della Chiesa, che sollevi gli animi e indichi prospettive ragionevoli e giuste. Anche in Sardegna, a volte, si ripete l’invito alla Chiesa di svolgere questa funzione, soprattutto in campo culturale e, ultimamente, linguistico. Quale miglior occasione per essa? La Chiesa, accettando la sfida, potrebbe rendersi protagonista autorevole della proposta di una lingua sarda di riferimento che risolva, almeno nello scrivere, la diversità presente nelle varianti orali. Dopotutto il fondo lessicale e la struttura sintattica del sardo è fondamentalmente la stessa dappertutto. Così la Chiesa, alimentando le nostre radici e l’identità, potrebbe farsi portatrice di un messaggio nuovo ispirato alla difesa della diversità intesa come valore, risultato del cammino creativo dell'umanità. Come, del resto fa, oggi, proponendo il suo messaggio a partire dal rispetto delle identità degli individui e dei popoli, delle culture e delle lingue.


La Chiesa vuole stringere ancor più a sé gli anziani o avvicinare i giovani sempre più assetati di sardità? Si proponga in sardo allora, in modo moderno, nel solco della tradizione. Molta della letteratura sarda scritta, infatti, è stata di natura religiosa o la si deve a religiosi, così come i primi studi linguistici, vocabolari e grammatiche (Araolla, Garipa, Madao, Spano, Rossi, Porru, Casu).


Non dimentichiamo che la Chiesa, nel corso della sua storia, ha proposto il suo insegnamento nelle lingue locali, dando per la prima volta in forma scritta, testi religiosi, grammatiche, vocabolari di lingue prima solo orali e frammentate in varianti. Lingue che sono state e sono portatrici di identità dei rispettivi popoli. Protestanti o cattolici uniti nell'impegno di diffusione del Vangelo nelle lingue nazionali, anche piccolissime.


La Chiesa Sarda ha già affrontato con chiarezza il tema. Nel dicembre del 1987, a Oristano, in occasione di una affollatissima conferenza internazionale dedicata a "Crèsia, limba sarda e limbas de àteras natzionalidades”, alla presenza autorevole e favorevole dell’allora vescovo della diocesi  mons. Pier G. Tiddia, laici e religiosi avevamo auspicato la creazione di una commissione per la traduzione dei testi sacri in una varietà scritta di riferimento per tutti, lasciando a ciascuno la propria pronuncia locale.


In seguito, a Nuoro, nel 1990, in un convegno cui aderirono vescovi e sacerdoti, dedicato più specificamente a "Liturgia e limba sarda”, furono confermate le stesse idee. Seguirono analoghi incontri a Galanoli e Lanusei, dopo il 2000.
Se, però, da allora non si è fatto molto di quanto sperato, è anche dovuto alla nostra pigrizia o intempestività di laici, alla mancata volontà di unitarietà linguistica che indebolisce la proposta di usare una lingua sarda per la Litugia e non i tanti dialetti, che pure hanno la possibilità di avere forma scritta anche in ambito religioso.


C’è chi accusa sacerdoti e vescovi di essere contrari o restii verso questa prospettiva. Credo che non sia così. Io ne ho conosciuto e ne conosco di favorevoli: dal vecchio vescovo di Nuoro, mons. Meloni, per esempio, e dal suo predecessore, mons. Melis, a tanti sacerdoti giovani che accolgono con entusiasmo la scommessa di una Chiesa capace di entrare nella nostra cultura e proporsi anche con la nostra lingua.
Se nell'occuparci di liturgia e lingua sarda o della traduzione dei testi sacri più in generale, saremo saggi e operosi, nonché temperanti e modesti, riusciremo nel compito. Si tratta di fare le cose per bene, senza soggettivismi, col massimo di universalità.


La Chiesa deve esultare nell'unire la diversità linguistica, nel farla conoscere, nel farla colloquiare, nel premiarla, favorirla, gratificarla, e non negarla o pretendere di superarla. Non è di una lingua universale che si ha bisogno oggi, ma di una universalità di spirito, nella diversità delle coscienze e delle culture. Anche in un sardo moderno e unitario.

[La Nuova Sardegna, 30-1-2016]


#System Manager

» in segus

Ùrtimos PÀRRERES inseridos

safata, frùschina

LIMBAS 3 in LA NUOVA SARDEGNA 10.6.2018

SAFATA In sardu tenimus sa paràula "safata" (s.f.) chi benit dae su catalanu "safata" (def. de su DCVB: Plat molt planer, de metall, per a portar dolços, licors o altra cosa fina). In sardu tenet su matessi valore de su catalanu, e currispondent a s'italianu "vassoio" e a su castiglian...  [sighit]

sambenados/faeddos/2

Nuova Sardegna > Limbas_3.0 de su 10/6/2018

solutzione

PRÈMIU WOLF de LITERADURA PRO PITZINNOS
“Conto unu contu”, editzione 2018

Iscadèntzia 1-9-2018

BANDU Sas EDITZIONES PAPIROS  BANDINT su Prèmiu WOLF de literadura pro pitzinnos“CONTO UNU CONTU” Sos Iscritores interessados devent iscrìere unu contu in sardu pro pitzinnos dae 6 a 10 annos. Sa contu, iscritu in caràte­res de imprenta in formadu ...  [sighit]

Cuncursu "LIMBAS IN PONTE" de tradutzione literaria in sardu, 2018

EDITZIONE 2018: ISPAGNOLU > SARDU

Prèmiu de Tradutzione literària in sardu LIMBAS IN PONTE Prèmiu intituladu a ELIEZER BEN YEHUDA (1858-1922), Giornalista, linguista, tradutore: babbu mannu de sa limba ebràica moderna EDITZIONE 2018: ISPAGNOLU>SARDU Pro s’òpera CUENTOS DE LA SELVA >...  [sighit]

PEDIRE vs PREGONTARE

LIMBAS 3 in LA NUOVA SARDEGNA 03.12.2018

PEDIRE benit dae unu latinu *PETIRE, no atestadu, comente forma alternativa a su normale PETERE. Lu impreamu pro otènnere cosa, es.: apo pedidu de mi dare una tassa de abba. De seguru est un'interferèntzia inùtile de s'italianu a nàrrere "chiedere", cun su matessi valore ...  [sighit]

ANAGRAMAS: frùtora!

Limbas 3 in Nuova Sardegna 03.12.2017

Sos FAEDDOS giustos de custa chida sunt: RAIDSIN>sìndriaGHANDISIN>chidòngiaSUMERASIGH>murighessaMICASFIGURO>figu moriscaHAGANI>àghinaNELEMO>meloneGNAURIA>aràngiuHESSEGIP>pèssigheCABACORO>baracocoMARACASUPINI>pira camusinaDANRUMINA>m...  [sighit]

pìscamu, missennore

de Diegu Corràine

In sa Crèsia catòlica, su “pìscamu” est su preìderu chi su Papa cunsagrat pro guvernare una diòtzesi (pìscamu residentziale), o finas sena territòriu e sena guvernu de una diòtzesi (pìscamu territoriale). In sardu antigu fiat...  [sighit]

Protocollu de Donostia, pro sa garantzia de sa diversidade linguìstica

Intervista de Diegu Corràine a Paul Bilbao

A s’Unione Europea de sos 27 istados currispondet una realidade de deghinas de milliones de pessones chi faeddant deghinas de limbas diferentes, fortes o dèbiles, chi non semper sunt ufitziales e presentes in cada logu e impreu. Ma oramai, in agiudu nostru, b’at una cultura giur&i...  [sighit]

LIMBA a LIMBA 2

Limbas 3 in Nuova Sardegna 19.11.2017

Solutziones: meuddu=midollocatza=frittellaTrìulas=Lugliotrau=toromanta=copertabrutu=sporcopraneta=pianetafundu=piantamustatzu=baffoaligusta=aragostasitzigorru=lumacatinta=inchiostrononna=madrinaprimidiu=precocediscu=scodellacàvuru=granchiomariposa=farfallamina=minierapadente=bosco