Ite valore li das a su prèmiu chi t'ant
dadu?
Duos valores, unu personale, ca faghet
praghere mannu a èssere cunsideradu, e unu colletivu. In su mamentu de su
prèmiu, in s'Eliseu de Nùgoro, l'apo dedicadu, difatis, a totu sos autores chi
in custos annos ant iscritu e publicadu dughentos romanzos in sardu o in
un'àtera de sas limbas de
Sardigna. Issos e deo amus cumintzadu a pesare una literadura natzionale sarda.
Àteros prèmios as tentu in su tempus
coladu?
Su prèmiu Casteddu de sa Fae de Pasada, in su
1989, pro su romanzu
Su zogu, una paristòria de su tempus venidore.
Dae tando a como ite b'at cambiadu in su
mundu de sa literadura in sardu?
Est cambiada sa cantidade e sa calidade. Su
chi trinta annos como pariat un'abbentu de pagos s'est bortende in unu corpus
literàriu fatu de romanzos meda e de narrativa de livellu internatzionale. Cun
cosas bonas, àteras mezanas, àteras lègias, comente càpitat in sa literadura de
totu su mundu.
E in sa limba sarda ite b'at cambiadu?
B'at, a mie mi paret, prus atentu a sa
calidade e a sa coerèntzia de iscritura. Su libru meu est iscritu impreende sas
normas de sa Limba sarda comuna e pagos si nde sunt sapidos. Custu cheret
nàrrere chi un'istandard est possìbile e, prus de àteru, chi su chi b'est no
est artifitziale, bidu chi produit unu contu dinnu de èssere premiadu.
No est chi calicunu preferit a iscrìere comente li paret
ca a imparare sas règulas, in cale si siat limba, bi cheret isfortzu?
Craru chi eja. Bi nd'at, e bi nd'at galu meda.
Sa maladia de su de iscrìere comente si faeddat est mala a sanare, giai chi
b'at tropu maistros chi no imparant sas règulas chi imparant pro sas àteras
limbas. Perunu maistru de frantzesu diat atzetare dae unu dischente chi iscriat
"muà" pro "moi", ma atzetat chi "est" s'iscriat
"er", "es", "esti" e gasi sighende. Mancari gasi,
deo ispero, chi libros che a su meu e de àteros autores "fatzant
iscola".
Su zogu,
faeddat de su tempus venidore, Sa losa de Osana
de su presente presu a su passadu. Cale est su ligàmene intre custas duas òperas?"
Sunt presas dae unu cunsideru: in sardu non si
podet iscrìere petzi de su tempus coladu, de una casta de sotziedade firma,
fata de bandidos e pastores, mannois cara a sa tziminera. Si podet - e deo
pesso si depet - faeddare de sa sotziedade de oe in unu intritzu cun su passadu
e cun su venidore.
Pagu prus o mancu comente sos polìticos e sos istudiados
chi, in cambiu de imparare su sardu, preferint a nàrrere chi sa limba nostra no
est de importu perunu, nen pro s'identidade natzionale nen pro sa personale ?
Naradu cun totu su respetu chi lis pertocat a
chie tenet ideas diferentes dae sa mea, est unu tontìghine mannu, mannu meda.
In primis ca cada limba, manna o minore chi siat. est de importu mannu: cabet
su cuntzetu de su mundu de chie la faeddat, sa Weltanschauung chi est pròpia de
chie la faeddat. Lassende mòrrere una limba si cuntrìbuit a mòrrere unu pòpulu.
E in prus, si una identidade natzionale o finas personale
no est presa a una limba, cheret nàrrere chi est presa petzi a datos
materiales. S'economitzismu at fatu bastante disacatos in Sardigna, pro
b'amorare galu.
Pro ite sos mèdios de informatzione sardos
non leant in cunsideru sa literadura in sardu?
Deo pesso chi una siat sa resone primària: chi
una sotziedade chi istimat sa limba sua e la ponet a fundamentu suo (lassende
lìberos sos membros suos de l'impreare o de no l'impreare, craru) càmbiat su
manìgiu polìticu suo: depet tènnere classes dirigentes indipendentes dae sa
sienda polìtica, econòmica e culturale italòfona. E est custu chi mescamente
timent sos meres de sa sienda culturale: giornales, televisiones, universidade
mescamente. E sigomente lu timent, o chircant de cuare sa limba o li faghent sa
gherra a s'iscarada.
Si un'iscritore sardu in italianu binchet unu prèmiu, sos
mèdios informativos non faeddant de àteru, no lu lassant in pasu. Cun tegus,
it'ant fatu?
M'ant lassadu in pasu. E pesso chi ant a
sighire a lu fàghere.
A beru? No nd'ant faeddadu?
De sa tv no nd'isco. Ma sos duos cuotidianos
faeddant de su Prèmiu e in sos tìtulos ponent chi ant bintu sos autores
italianos. Pro ischire chi apo bintu sa setzione de sa Narrativa sarda, tocat
de si lèghere sos artìculos chi sunt rispetosos de su beru. Su chi contat,
però, in custa sotziedade impressida sunt sos tìtulos. E sos tìtulos no los
fàghent sos cronistas, si non sos diretores e sos redatores capos. Sos chi, est
craru, dant sa lìnia editoriale. Non podent istichire una noa e tando la cuant.
Est un'umiliatzione culturale e istòrica! su sardu est sa
limba "nostra", sa limba de sa continuidade istorica nostra e no nde
faeddant? un'autotzensura grave o una tzensura!
B'at ambas sas cosas. Mancari gasi sa peius
est sa prima, s'autotzensura.
Est unu problema politicu no literariu! Ite podimus
faghere pro parare fronte a custos intentos de assimilatzione e
autocolonialismu chi nos benint dae su mundu de sa politica e de sa cultura?
Sighire a traballare e gherrare cun sa
polìtica (sa chi podet cambiare sas cosas: est s'arte sua), sena pessare chi
siat unu monte malu a trèmere.
Torrende a s'iscritura tua, it'as fatu dae
su 89 a oe?
Apo sighidu a iscrìere, publichende sos
romanzos
Nurài,
Morte de unu presidente e custu,
Sa losa de Osana. In prus àteros
libros in italianu. Tènnere duas limbas e las manigiare est una richesa chi sos
monolìngues non tenent, mancari siant prus ricos de mime.
Comente dias definire s'iscritura tua?
Bona. Ma tocat a sos àteros a nde faeddare.
Ite diferèntzia l'agatas cando iscries in sardu o in
italianu ? Descries mundos diferentes o nono?
Bella dimanda. Su beru, faeddo de su matessi
mundu, su sardu, declinadu in maneras sèmpere diferentes, ma sunt sos mundos
interiores chi sunt diferentes. Su chi est ditadu pròpiu dae sa limba impreada.
In sa vida de iscritore, modellos tentu nd'as?
Naraiat carchi unu chi oramai totu est istadu
iscritu in su mundu e chi nudda est duncas originale.
Brullende, dia nàrrere chi so tropu impinnadu
a iscrìere -non libros ebbia-pro tènnere su tempus de lèghere. E però, in contu
de modellos literàrios, no mi paret de nde tènnere.
In antis as cumintzadu cun s'italianu, a pustis ses
arribbadu a su sardu. Pro ite? Comente est capitadu?
In su cumintzu, naramus in antis de su 1980,
s'italianu fiat un'òbrigu ca su sardu no l'ischia, mancari l'aere cumpresu e a
bellu a bellu faeddadu cun timòria e pistighìngiu. Sete o oto annos de pustis
fia a tretu de l'iscrìere. Duncas non cumprendo chie pessat chi non si potzat
imparare su sardu comente cale si siat limba de su mundu.
Duncas finas àteros iscritores lu diant
podere faghere?
Non tèngio peruna duda. Est una chistione de
voluntade e de gana, ischende, craru, chi unu romanzu in sardu no at a bèndere
mai chentu mìgia e prus còpias. Est, comente a nàrrere, chi pro como e finas a
cando su sardu no at a èssere ufitziale e normale, ispartzinadu in totu sa
sotziedade sarda, si faghet in literadura su chi in economia li narant
"accumulazione del capitale".
Pro ite medas iscritores sardos in italianu non si
provant cun su sardu, mancari prus de unu lu connoscat?
In parte, pesso chi b'apat sa timòria de non
resessire a nàrrere in sardu su chi si podet nàrrere in àteras limbas. Sèculos
de domìniu linguìsticu non si ponent a bandas gasi. E in parte est sa tzertesa
chi in sardu unu non potzat campare de literadura, pro bravu chi siat. Pro su
prus de nois at a èssere gasi, ma si in Sardigna essit a campu un'iscritore
bravu meda, unu Salinger pro nàrrere, finas custa timòria non bi diat dèpere
èssere.
Ma est finas craru chi unu podet èssere finas
Salinger in Sardigna, ma si sos media non si nd'abìgiant, si sa sienda
culturale si ponet de rugradis contra a sa limba sarda ca est limba sarda, pagu
isperu b'at.
Cale est tando, pro tene, pro un'iscritore che a tie chi
costumat a cambaire mundos e a si los sestare a praghere suo, su perìgulu pro
nois Sardos oe e su tempus venidore?
Chi non b'apat prus unu mundu de sestare si no
unu mundu sestadu e contivigiadu dae àteros.
Ite ti cunsentit e dat su sardu , a tie, de
diferente dae su chi ti dat s'italianu?
Ite mi dat? Sa possibilidade de contare sas
intrannas prus fundudas de sa Sardigna e, duncas, de su mundu.
S'italianu de mancu?
Si depo iscrìere de Sardigna eja, e finas si,
fatu a sardu, depo contare su foras de Sardigna. So como isperimentende de
iscrìere torra unu romanzu in italianu e so chirchende de bìere si est possìbile
iscrière in italianu sos sentidos de unu giòvanu sardu in mesu de un'àteru
mundu.
Andamus a visitare SA LOSA DE OSANA. Cale
est s'istoria in curtzu?
Est su contu de una archeòloga de prima essida
chi s'afrontat cun su mundu de sa baronia universitària e de sas
Suprintendèntzias archeològicas. Faghet una iscoberta manna, sa losa de Osana,
e iscoberit puru chi sa vulgata cunsolidada dae s'Acadèmia non permitit chi bi
siat cosa non connota.
It'est su messàgiu chi dominat in sas òperas tuas. Ca
cada iscritore lu tenet. O nde tenet prus de unu. Ite nche tirat , in fines, su
letore
Su meu est unu romanzu e no est fraigadu totu
a in ghìriu de una tesi. Custu cheret craridu. Però a chie lu leghet est beru
chi nche podet tirare unu messàgiu. Mi diat agradare chi su chi si nde podet
tirare est chi non tocat mai de si cuntentare de una vulgata chi est fraigada
dae chie cumandat pro sos cumbènios suos. Chi non sunt mai sos nostros.
Calicunu narat chi s'iscritore oe non tenet prus una
funtzione "didàtica", sotziale o ideale chi siat. No isco si podet bàlere
pro chie iscriet in italianu in Sardigna. Ma pro chie iscriet in sardu non ti
paret chi siat su contràriu?
Naramus chi su tempus de sa "literatura
impinnada" est, mancu male, agabbadu. Sa funtzione didàtica de sos
romanzos in sardu tando podet èssere de duas castas. Sa prima: fàghere a
cantzos s'imàgine chi de sa Sardigna ant fraigadu in foras e, a dolu mannu, in
intro de s'ìsula, e nde fraigare una noa. Sa segunda est de mustrare chi
impreende su sardu si podet iscrìere de totu, dae sos romanzos a sa filosofia.
Pro custu, craru, est pretzisu chi sos iscritores in sardu -chi sunt meda e
semper de prus- imparent a impreare una limba natzionale e non cantonale. Bi
nd'at a àere de tempus, in su venidore, de cuncordare una "literatura
dialettale".
Ite b'at in sa pinna tua, como?
Unu romanzu in italianu chi est iscritu dae
unu sardu, faeddat de unu giòvanu sardu de oe, 2010, tenet a teatru sa
Terramanna e contat fatos polìticos, sotziales e culturales de unu istadu sardu
galu a mudare in italianu... àteru non naro. Chèrgio bìdere si, cun custos
caràteres, calicunu unu at a nàrrere chi si tratat de literadura sarda. At a
èssere sa limba impreada, s'italiana, a disinnare a cale literadura apartenet.
Non m'apo a birgongiare de apartènnere, pro su chi at a bàlere su romanzu, a sa
literadura italiana.
B'at unu matzamurru oe in die in su naturale
de sa literadura. A chie pretendet de fàghere narrativa sarda in italianu
faghet una cunfusione de macos intre s'apatenèntzia a sa Natzione sarda e
s'apatenèntzia a sa Repùblica italiana.
Pregontas de Diegu Corràine
# dscCumpartzi custa noa cun sos amigos tuos