bandera infosar
Pro impreare sos Agregadores de Noas RSS, incarca s'icona cun su tastu de dereta de su sorighitu e, a pustis, seletziona 'Copia Indirizzo'. Pustis copiadu su collegamentu, incolla lu in s'agregadore tuo.

Banner Left
cumpartzi custa noa cun sos amigos tuos invia mail stampa

01/05/2016

“istampare, istampu” VS “istampare, istampa”

Ambas paràulas benint dae s’ita. antigu “stampare”, in ue cheriat nàrrere “segnare con un’impronta, una traccia, un segno, imprimere”, valore chi benit dae su  frantzesu. *stampōn o dae su germànicu  *stampjan “pistare”.

Comente sustantivu in ita. est “stampo”, chi definit unu traste, belle semper de ferru, chi lassat un’imprenta a rilievu in unu materiale modde o una forma pro otènnere durchet o àteru. Ma su valore antigu de custu faeddu, in ita. fiat “strumento per fare buchi di forma regolare nel cuoio o su altra materia.”. Est custu su valore chi est coladu in sardu, cun “istampu”, comente currispondente a s’ita. “foro, buco”: sos istampos de sa tzinta.

Su valore primu in s’italianu modernu est su de “imprentare e publicare libros e giornales”, derivadu dae su primu valore, ca sos primos sistemas (o, pustis, màchinas) impreaiant caràteres a rilievu chi, imbrastiados de tinta, incarcaiant  sa “imprenta”* issoro in fògios de pabiru. Unu sistema chi “pistaiat”, incarchende, su fògiu mustrende, pustis, s’iscrita. Custu protzessu de imprenta e publicatzione in ita. est “tipografia” e “stampa” (pro inditare s’arte de imprentare ma finas su resurtadu: libros e gornales).

In frantzesu oe est “estamper” (ma finas “imprimer”,  e “presse”, pro inditare s’arte de imprentare ma finas su resurtadu: libros e gornales), dae ue sunt derivados finas s’ispagnolu “estampar” e “estampa” (paris cun “imprimir”, “imprenta”, pro inditare s’arte de imprentare,  e “prensa”, pro inditare su resurtadu: libros e gornales), etc. Finas in ita. ant. naraiant “imprimere” pro custu valore, e “impressione”.
In libros antigos sardos agatamus su faeddu “imprenta” (dae ispagnolu “emprenta”) pro inditare sa “tipografia”: “imprenta nationale” in su Vocabulàriu de G. Ispanu. Custu faeddu lu podimus impreare, comente sinònimu de “tipografia”.
Pro inditare s’atzione de “imprentare” (dae ispagnolu “emprentar”) libros e giornales, comente resurtadu de s’arte tipogràfica, podimus impreare finas su verbu “istampare” e su sustantivu fem. “istampa”, mescamente pro inditare su mundu de sos giornales/giornalistas e de s'informatzione.

In pràtica, in unas cantas limbas romànicas, pro inditare sos sinnos lassados dae unu modellu in unu materiale (pedde, arghidda, linna, pabiruetc.) e, in fines, su mundu de sa tipografia e de sos libros/giornales, sunt in cuncurrentzia sos derivados de su latinu “imprimĕre” e de su frantzesu “estamper” (ant. *stampōn), cun valores diferentes dae una limba a s’àtera, dae su tempus antigu a su modernu.

Duncas andat bene a nàrrere “comunicadu (de) istampa”, pro inditare sos comunicados chi movimentos, partidos, assòtzios, imbiant a sos mèdios de informatzione pro lo informare de un’atividade issoro.
-----------------
* “imprenta” est su currispondente de s’ita. “impronta”: imprenta de su pee, de su pòddighe.


#Diegu Corràine

» in segus

Ùrtimos PÀRRERES inseridos

PRÈMIU WOLF de LITERADURA PRO PITZINNOS
“Conto unu contu”, editzione 2018

Iscadèntzia 1-9-2018

BANDU Sas EDITZIONES PAPIROS  BANDINT su Prèmiu WOLF de literadura pro pitzinnos“CONTO UNU CONTU” Sos Iscritores interessados devent iscrìere unu contu in sardu pro pitzinnos dae 6 a 10 annos. Sa contu, iscritu in caràte­res de imprenta in formadu ...  [sighit]

Cuncursu "LIMBAS IN PONTE" de tradutzione literaria in sardu, 2018

EDITZIONE 2018: ISPAGNOLU > SARDU

Prèmiu de Tradutzione literària in sardu LIMBAS IN PONTE Prèmiu intituladu a ELIEZER BEN YEHUDA (1858-1922), Giornalista, linguista, tradutore: babbu mannu de sa limba ebràica moderna EDITZIONE 2018: ISPAGNOLU>SARDU Pro s’òpera CUENTOS DE LA SELVA >...  [sighit]

SÒTZIOS de sa sotziedade de sa limba sarda

Ordinàrios: Chie est de acordu cun sos printzìpios de sa SLS e nde cumpartzit sas finalidades Currispondentes: Chie connoschet sa limba sarda orale, nde pràticat sa norma iscrita e collàborat dae sa bidda sua a traballos de istùdiu linguìsticu e a su Ditzio...  [sighit]

Manifestu  de sa Limba Sarda

de sa Sotziedade pro sa Limba Sarda

 In ocasione de sa Die Europea de sas Limbas 2013, proclamada e promòvida in su 2001 dae su Cussìgiu de Europa, festada cada annu su 26 de cabudanni, sa Sotziedade pro sa Limba Sarda at publicadu su in una pàgina Facebook custu Manifestu in 10 puntos pro ponnere in craru e ...  [sighit]

SA LIMBA SARDA COMUNA E SA SOBERANIA LINGUÌSTICA

de Diegu Corràine

Mai comente in custos annos amus iscritu in sardu. E mai amus iscritu, che a como, in cada dialetu de cada bidda e logu. Sas retes sotziales e sos mèdios telemàticos e informativos modernos cunsentint a cadaunu de iscrìere finas in sardu, comente li paret. Sende chi tenimus una ...  [sighit]

FUNDU DE SA LIMBA SARDA

Sa paràula "fundu", in sardu, cheret nàrrere àrbore, mata, ma finas caudale, dinare, richesa.  In custa pàgina de su FLS, "fundu" est una cantidade de dinare dadu dae pessones de bonu coro, chi sunt interessadas a su tempus venidore de sa limba sarda, paragonada a u...  [sighit]

SOBERANIA

Sa soverania est su podere supremu de: a) rinuntziare a cale si siat podere pròpiu, b) de apartènnere a un'àteru istadu rinuntziende a cale si siat distintzione natzionale, c) de otènnere formas de autonomia natzionale, d) de formare una cunfereratzione istatale ...  [sighit]

"Pro otènnere in pagu tempus su domìniu internet de primu livellu .srd. Lu paghet sa Regione Sarda!"

de Diegu Corràine

Unas cantas limbas e natziones sunt resessidas a otènnere unu domìniu internet de primu livellu. Pro rapresentare un'identidade linguìstica, culturale, natzionale.Su primu chi, forsis, at abertu su caminu est “.cat”, domìniu intradu in vigore in su 2005, chi o...  [sighit]

"Ite nos imparat s'Assemblea de sa LS e de sas àteras limbas de su 15 de Santugaine"

de Diegu Corràine

S'Assemblea de sa limba sarda e de sas àteras limbas de Sardigna, fata in Santa Cristina su 15 de santugaine at cunsentidu de nos cunfrontare pessones e assòtzios chi fìamus dae meda sena nos aunire in su matessi logu pro cuncambiare ideas e leare pessos pro su tempus venidore.E...  [sighit]