M'ispantat
su tzurpine, s'incapatzidade de calicunu de abbaidare prus a
tesu de su nare suo, de bìdere in sa limba su signu de
identidade de unu pòpulu e de una cultura ma finas unu mèdiu, su prus
lestru e seguru, pro s'acurtziare a sos àteros e comunicare -superende
cada ostàculu!
M'ispantat
s'incapatzidade de bisare unu tempus benidore chi si potzat liberare
dae sos orizontes geogràficos e nono (insularidade geogràfica e
mentale) e s'abèrrere a su mundu intreu, sena su cumplessu
de inferioridade pròpiu de sas limbas minoritàrias e, in manera particulare,
de su sardu.
Non b'at sa boluntade e, imbetzes, si
remat contra a sos chi difendent s'utilidade de sa Limba Sarda Comuna. Chi est
unu mèdiu pro otènnere su chi in Galìtzia, Catalugna e Paisu Bascu
ant giai otentu: co-ufitzialidade paris cun sa limba de s'Istadu,
pro issos s'ispagnolu e pro nois s'italianu.
Sa Limba Sarda Comuna non leat balore a sas bariedades locales de su sardu nen
las sustìtuit (difatis onniunu sighit a allegare sa bariedade sua)
però, pro more de una iscritura tzerta e coerente pro totus, permitit
a su sardu de achistare torra s'ufitzialidade pèrdida annos a como
e de lassare unu signale finas in su tempus benidore.
Su sardu
est una limba chi tenet prus de milli annos de istòria e, duncas, de
cultura, però est in arriscu de estintzione, che a àteras limbas
de su mundu.
Mi maravillat
e inchietat chi carchi intelletuale sardu siat gasi tontu chi no atzetet
sa limba sarda comuna, difendende∙si cun s'iscusa de
su plurilinguismu de cunservare e megiorare. Cada bariedade linguìstica
tenet una dignidade chi cheret preservada, ma custu non andat contra
a sa boluntade de tènnere una norma iscrita aguale pro totus, pro brindare
a su sardu s'internatzionalidade chi tenent àteras limbas (frantzesu,
ispagnolu, catalanu, inglesu...); pro fàghere a manera chi su sardu
si potzat imparare in iscola, finas a sos istràngios; pro no lu pèrdere...
Sa paràula iscrita sighit in su tempus e
in s'ispàtziu, cussa lassada a sa boghe si perdet e ismèntigat...
Mi dat anneu
s'imàgine de «làcana ùltima» e
«terra de nemos» chi iscritores sardos proponent in sos libros issoro
iscritos in italianu, revindichende gosi s'èssere sardu issoro, su
de tènnere sas raighinas postas in custa terra e in sas traditziones
suas. Pro ite no iscrient in sa limba de sa tita issoro?
Pesso chi
non siat bastante su de nàschere in Sardigna pro èssere sardu, bisòngiat
de s'intèndere sardu...
Custu est s'isfogu
de chie non tenet unu gutzu de sàmbene sardu in sas benas, però s'intendet
sarda... sarda e tzitadina de su mundu; de chie creet chi sa limba siat
unu tesoru estremenadu chi onniunu podet impreare e irrichire...